DRUÈ ÂBORÙ by L’ÉCOLE DE YATÉ
From our Climate Song Contest – 1.5 ALIVE : SHOUT FOR CHANGE! Special Edition New-Caledonia
Publiée dans le cadre de notre concours de chanson climatique 1.5 ALIVE : SOIS LA VOIX DU CHANGEMENT ! Édition spéciale Nouvelle-Calédonie !
The heart of Man
(Chorus in drubea, a language spoken in the south of Grande Terre, New-Caledonia)
I planted a badamier
To stop erosion
Not to move the clan from my home
To clean with fire
Is to cause fires
Water disappears little by little
Taking away all our lives
KWII-RE GWEBA RE YE
PETROO-RE DRUE ABORU
NGA TUÂ-RE KURE RE YE
ME TUÂ WÂ-RE KOONGA-RE YE
You the Mangrove my larder
My protector from the tidal waves
You are becoming a dumping ground
Periophthalmus in despair
Mako shark this great guardian
Your reef is useless
Death flows from the factories
The coral whitens falsely
TELLING MY CULTURE
CHANGE MAN’S HEART
RESPECTING NATURE
PRESERVING CREATION
—-
Druè âborù (en drubea langue parlée dans le Sud de la Grande Terre, en Nouvelle-Calédonie)
Le cœur de l’homme
J’ai planté un badamier
Pour stopper l’érosion
Pour ne pas déménager Le Clan de ma Maison
Nettoyer avec le feu
C’est causer des incendies
L’eau disparaît peu à peu
Enlevant toutes nos vies
KWII-RE GWEBA RE YE
PETROO-RE DRUE ABORU
NGA TUÂ-RE KURE RE YE
ME TUÂ WÂ-RE KOONGA-RE YE
Toi la Mangrove mon garde-manger
Mon protecteur des raz d’marée
Tu deviens un dépotoir
Périophtalme au désespoir
Requin Mako ce grand gardien
Ton récif n’sert plus à rien
Des usines coule la mort
Le corail blanchit à tort
RACONTER MA CULTURE
CHANGER LE CŒUR DE L’HOMME
RESPECTER LA NATURE
PRÉSERVER LA CRÉATION