DRUÈ ÂBORÙ by L’ÉCOLE DE YATÉ

From our Climate Song Contest – 1.5 ALIVE : SHOUT FOR CHANGE! Special Edition New-Caledonia

Publiée dans le cadre de notre concours de chanson climatique 1.5 ALIVE : SOIS LA VOIX DU CHANGEMENT ! Édition spéciale Nouvelle-Calédonie !

 

The heart of Man

(Chorus in drubea, a language spoken in the south of Grande Terre, New-Caledonia)

I planted a badamier

To stop erosion

Not to move the clan from my home

To clean with fire

Is to cause fires

Water disappears little by little

Taking away all our lives

KWII-RE GWEBA RE YE

PETROO-RE DRUE ABORU

NGA TUÂ-RE KURE RE YE

ME TUÂ WÂ-RE KOONGA-RE YE

You the Mangrove my larder

My protector from the tidal waves

You are becoming a dumping ground

Periophthalmus in despair

Mako shark this great guardian

Your reef is useless

Death flows from the factories

The coral whitens falsely

TELLING MY CULTURE

CHANGE MAN’S HEART

RESPECTING NATURE

PRESERVING CREATION

—-

Druè âborù (en drubea langue parlée dans le Sud de la Grande Terre, en Nouvelle-Calédonie)

Le cœur de l’homme

J’ai planté un badamier

Pour stopper l’érosion

Pour ne pas déménager Le Clan de ma Maison

Nettoyer avec le feu

C’est causer des incendies

L’eau disparaît peu à peu

Enlevant toutes nos vies

KWII-RE GWEBA RE YE

PETROO-RE DRUE ABORU

NGA TUÂ-RE KURE RE YE

ME TUÂ WÂ-RE KOONGA-RE YE

Toi la Mangrove mon garde-manger

Mon protecteur des raz d’marée

Tu deviens un dépotoir

Périophtalme au désespoir

Requin Mako ce grand gardien

Ton récif n’sert plus à rien

Des usines coule la mort

Le corail blanchit à tort

RACONTER MA CULTURE

CHANGER LE CŒUR DE L’HOMME

RESPECTER LA NATURE

PRÉSERVER LA CRÉATION

EN